Hoće li automatsko prevođenje zamijeniti prevoditelje za engleski?

Razvoj informatičke tehnologije i globalizacija doveli su do ubrzanog razvoja strojnih prevoditelja poput Tradosa, Memsourcea i MemoQ. Trados Studio je jedan od alata koji u našem prevoditeljskom uredu koristimo svakodnevno i sa svakim novim tekstom prijevod je sve točniji. Prilikom prevođenja stručnih tekstova poput medicine, arhitekture, prava i povijesti umjetnosti, prijevod dobiven pomoću strojnog prevoditelja bit će na gotovo jednakoj razini točnosti kao i ljudski prijevod. Međutim, tu još uvijek ostaje problem gramatike i sintakse. Trados vrlo dobro prepoznaje i prevodi pojmove koji se nalaze u prijevodnim memorijama. Prevoditeljev zadatak je potom uskladiti dobiveni MT prijevod s gramatikom ciljnog jezika i pobrinuti se da je tekst razumljiv ciljanoj publici. Zvuči jednostavno, zar ne? Engleski je globalni jezik koji u današnje vrijeme malotko ne zna. Bilo tko može ubaciti tekst i prevesti ga s engleskog ili na engleski jezik pomoću automatskog prevoditelja. Živimo u 21. stoljeću. Na internetu se sve može pronaći. Ako i vi tako mislite, pitamo vas sljedeće:

  • Što je s književnim prevođenjem i kulturno obilježenim tekstovima?
  • Što je sa šalama, frazemima i dijalektima?
  • Što je s novim, dosad neprevedenim pojmovima?

Uzmimo primjer veterinarskih tekstova koji su u velikoj većini slučajeva neprevedeni. Kako bi se dobio prijevod prikladan za tu struku, nije dovoljno samo ubaciti tekst u automatski prevoditelj. Potrebno je konzultirati se sa stručnjacima, istraživati svaki pojam i njegovo značenje i tek onda doći do odgovarajućeg prijevoda koji će biti prihvatljiv veterinarima i stručnjacima. To nas dovodi do zaključka da su prevoditelji za engleski (ali i druge jezike) apsolutno nezamjenjivi i da automatsko prevođenje nikada neće zauzeti njihovo mjesto. Što vi mislite? Kakva su vaša iskustva s automatskim prevoditeljima?

  • Mislim da automatski prijevod nikad neće zamijeniti ljudski.
  • Mislim da je odlična ideja koristiti automatski prijevod gdje god je to prikladno i pomaže.
  • Mislim da sve prijevode treba prepustiti robotima jer su usluge prevoditeljskih agencija preskupe i obsoletne.

POŠALJITE UPIT ZA PRIJEVOD

Ne zaboravite naznačiti: jezik, treba li Vam ovjereni prijevod, rok do kojeg Vam treba prijevod

POŠALJITE UPIT ZA SIMULTANO PREVOĐENJE

Ne zaboravite naznačiti: vrstu događanja, trebate li opremu za simultano prevođenje, trebate li simultane prevoditelje

Ova web stranica koristi kolačiće kako bi vam osigurala najbolje korisničko iskustvo. Politika kolačića

Postavke Prihvaćam sve